下书啦

繁体版 简体版
下书啦 > 误入歧途 > 第70章 capture 70

第70章 capture 70

章节错误,点此举报(免注册),举报后维护人员会在两分钟内校正章节内容,请耐心等待,并刷新页面。

太滑稽了。

他还这样年轻就死了,活得已经够潦草。于是他去洗了澡,换了身干净的衣服,理好了头发,换上了油光锃亮的小皮鞋,打开唱片机,然后像电影里的主人公那样开始在浴缸里放水。

唱片机吟吟地唱着,歌曲在偌大的客厅里交响回荡:

“Tis the last rose of summer(这是夏日里最后一朵玫瑰)

Left blooming alone;(还在孤独地开放)

All her lovely companions(所有她美丽的伴侣)

Are faded and gone;(都已凋谢死亡)

No flower of her kindred,(再也没有一朵鲜花)

No rose-bud is nigh,(陪伴早她的身旁)

to reflect back her blushes,(映照她绯红的脸庞)

Or give sigh for sigh.(和她一同叹息悲伤)

I'll not leave thee, thou lone one!(我不愿看你继续痛苦)

To pine on the stem;(孤独地留在枝头上)

Since the lovely are sleeping,(既然可爱的同班都已熟睡)

Go,sleep thou with them.(你何不与她们同往?)

thus kindly I scatter(于是我把你那芬芳的花瓣)

Thy leaves o'er the bed(轻轻撒落在花坛上)

Where thy mates of the garden(让你与亲爱的伙伴们团聚)

Lie scentless and dead.(在芳香的泥土中埋葬)

So Soon may I follow,(当那爱人的金色指环)

When friendships decay,(失去宝石的光芒)

And from Love's shining circle(当那珍贵的友情枯萎)

The gems drop away.(我也愿和你同往)

When true hearts lie withered,(当那忠实的心儿憔悴)

And fond ones are flown,(我亲爱的人儿已死亡)

Oh! who would inhabit(谁还愿孤独的生存)

This bleak world alone?(在这凄凉的世界上)

This bleak world alone?(在这凄凉的世界上)“

……

水还没蓄满,他的姨妈就来了。

『加入书签,方便阅读』