“别想这事。”亚科夫闷声说。“我绝不拿金币换纸片。”
“那换成别的呢?”尤比尝试着插话进来。“你可以买些贵重东西,比金币更值钱的,比如…”
他发现亚科夫的头盔直直冲向他,仿佛一直在等他说出这问题的答案。尤比忽然明白过来,在这事上他貌似最有权也有责任发言。这使他一下充满勇气,腰背挺直,清了清嗓子。
“比如珠宝和香料。你可以买紫水晶,红、蓝宝石,绿松石或者珍珠。它们又轻便又贵重,比金子方便得多了。香料中黑胡椒、肉豆蔻和藏红花,它们也是好东西,还比宝石更零散。”
“我们去找珠宝商人和香料商人。”亚科夫将放满谷物的藤筐放到舒梅尔的驴子背上,惹得舒梅尔连连无奈地摇头。他立刻牵起马,迈开步子。
集市上有这么多摊位店铺,卖珠宝香料的却寥寥无几。现在尤比明白为什么舒梅尔说这只是个小城镇。亚科夫一人接一人地问。“你这有什么好东西卖吗?”珠宝商人向他们推荐陶釉与珐琅彩,香料商人推荐鼠尾草与薄荷。亚科夫对这些花哨东西不甚了解,只瞧尤比的反应。但尤比清楚,这都不是值钱的,他连连摇头。他们问了满条街,一无所获。一时间亚科夫甚至认真考虑要将金子埋进外面的山里,待日后再来取用。
“如果立个简单墓碑。”亚科夫已经在石匠摊位前踌躇。“日后能找到,也没人愿意掘寒酸的墓。”
“要是你非这么干,我也没什么异议。”舒梅尔抱着手臂。“不过我不得不说,你真是个不愿拥抱信用的孤独之人。期票怎么就不好呢。”
亚科夫没搭理他,去看尤比的表情。尤比正因失去了自己知识的可用之处而倍感落寞,不开心地低着头。亚科夫也懒得安慰,转头想去问石匠墓碑的价格。这时,他瞧见两个骑着马的卫兵簇拥着一个衣着整洁的人,从街边尽头,自城中心的方向缓缓移来。
“他们是冲我们来的吗?”尤比也注意到卫兵的视线。
“好像是。”舒梅尔说。
那队人越走越近。亚科夫将手移到剑柄上,一动也不动。糟糕的预感愈加清晰地呈现在脑海中。如他所料的,卫兵停在他的面前,骑在马上居高临下地瞧他。不过为首的那人却礼貌地下马来。
“尊敬的骑士团,我向主与他的仆人表示敬意。”他一开口,又是一腔优雅的拉丁语,不过发音硬邦邦的。“我的主人请您到他的住处去受款待。”
“主人?”亚科夫偏过头问。
“我的主人来自冯·布鲁内尔家族。”那人颔首向亚科夫行礼。“是布拉索夫城的领主。”