中原中也刚激情吐槽完人类语言的多样性,突然感觉身后传来一股牵引的力。
不等他做出反应,头顶上闲院春暮的脑袋悄悄指示了一句:“走。”
原本并排的三颗脑袋,就这样悄无声息的隐入了黑暗。
……
卧室的挂钟发出规律的声响。
时针分针双双指向十二。
一声不同于之前规律声响的“咔咔”声响起,标志着横滨又迈入了新的一天。
兰波仍坐在书桌前,手指敲击着桌面,右手则拿着笔,不断的在稿纸上写写画画。
“啧……”
兰波皱起眉头,熟练的撕下稿纸,随手把它扔向了垃圾桶的位置。
垃圾桶里早已堆满了废弃的稿件,稿纸团被垃圾桶里满溢的纸团山弹开,落在地上后又弹了几下,最后才顺势滚远。
而在它的四周,卧室的地板上还散落着不少和它享有同样待遇的稿纸团。
“真是头疼……”
兰波烦躁的挠了挠头,伸手简单的把桌面上的杂物归拢到一边。
一副原地自闭的模样,直接把脸贴在了桌子上。
今天是他接手《田野》翻译任务后的第二周。
《田野》是一本即将公版的英国长篇小说。
故事讲述了主角科林因一个意外,来到了远离城市的乡下生活。
除了详细描述了乡村的悠闲生活和自然风光外,主角科林还和几只会说话的神奇动物一起,进行了许多奇妙神秘的冒险。
多年来一直作为全世界孩童的经典睡前故事流传于世。
而在作者的故土英国,更是被夸张的称为——房子里除了床以外最重要的东西。
足见其影响力之大,传播度之广。
前段时间出版社在确定好项目后,便火速前往英国采购了十几本不同出版社出版的英文原版。
在上周的会议上,主编老爷子大手一挥力排众议,亲手把这堆珍贵的英文原本,以及书籍的翻译工作交给了兰波。
兰波望着主编老爷子闪亮亮的眼睛,想起这段时间出版社的诸多优待,只能接下了这光荣而艰巨的任务。
从一堆相似书籍中挑选出最顺眼且权威的版本作为翻译底本后,兰波进入了如火如荼的翻译工作中。
但是,工作总是会遇到困难的……
兰波此刻仍趴在桌面上,举起手摸向桌子边缘处的茶杯。
《田野》的翻译工作最开始很顺利。
估计是暗合兰波当前心境的原因,主角科林在城市里的生活在他的翻译下,不仅贴合原版、通顺流畅,甚至读完心中还能升起一丝憋屈。
主编老爷子看到后,当即连连拍桌,高兴的差点手掌拍骨折。
表示看完这段以后,自己都想打辞职报告了。
因着这样一个优秀的开头,全出版社都对书籍接下来的精华部分更加期待。
纵使兰波并非是个多么在乎他人视线的人,也难免因此有了些许压力。
于是他成功的……卡文了。
《田野》之所以能够畅销多年,除了故事妙趣横生,行文简洁朴素之外,文章中作者近乎诗一般的描写也功不可没。
而科林去往乡下后的几乎所有篇幅,都遍布这这类浪漫活泼的句子!
想要把文章原意翻译出来不难,但想把这股诗句一般的轻灵也翻译出来,难度就瞬间成倍的增加了!
而偏偏由于开头的成功,兰波不愿意只是为了完成任务而降低译文的质量,这种种原因加在一起,最终导致从项目开始时便备受瞩目的翻译工作,几乎可以说是陷入了停滞。
这一周,兰波没写出任何一句让他感到满意的译文。
随手端起杯子,发觉水已经喝光了。
兰波无奈起身,整个人散发着一股浓郁的黑气,游魂一样的飘出了房门。
刚打开房门,就听见客厅里隐隐约约传来一阵交流声音。
“初夏的微风拂过麦苗,在一片油油的绿色里,一只棕褐色的小脑袋格外显眼。
它似乎也注意到了自己正在被注视着,马上立起身子直直地望去。两颗湖水一样通透的黑色眼睛里闪烁着机敏灵动的光,像极了科林从前在展馆参观时见到的玻璃艺术品。”
这是?!
兰波立即顿在了原地。
这好像是《田野》里的句子,而且似乎就是自己刚刚念的那段。
只不过自己当是念的是原文,但这一段是翻译处理后的日文。
果不其然,话音刚落,闲院春暮的声音紧接着响起:“大概就是这个意思。”
“所以人类为什么要发明这么多语言啊……”这是中原中也有些埋怨的吐槽。
如果这时候兰波都听不出,这一大一小刚才大概率是客串了会儿“偷窥狂”,就多少有点侮辱他曾经作为间谍的身份了。
不过先暂时抛开这个不谈,闲院春暮的翻译水平竟然还不错。
兰波再次细细琢磨了几句闲院春暮处理过后的译文,得出结论——至少这一段,自己的做不到比他译的更好。
毕竟就算天赋再怎么强,也依然需要时间和经验去磨炼。
文字工作可不是一蹴而就的!现在的兰波还有很长的一段路要走。
这家伙……
兰波眼睛一虚,心中暗道:瞒了我不少事情啊……
原本盘膝坐在沙发上的闲院春暮浑身一颤,警惕的四处张望一阵后莫名其妙的挠了挠头。